Translated by Susan Reynolds Introduction by Susan Reynolds. Kytice was inspired by Erben’s love of Slavonic myth and the folklore surrounding such. – ČTENÁŘSKÝ DENÍK: Holoubek (Kytice) (2) (Karel Jaromír Erben) – Žena, která otrávila svého muže, se prochází po hřbitově, když vtom jede okolo pohledný mladík. Kytice (celá kniha / e-book). The Bouquet – Kytice – e-kniha proslul sbírkou Kytice z pověstí národních, vydanou poprvé roku a Je to jediná sbírka básní, kterou K. J. Erben vy- dal.

Author: Taulrajas Zum
Country: Italy
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 9 January 2008
Pages: 62
PDF File Size: 4.6 Mb
ePub File Size: 1.55 Mb
ISBN: 412-4-13595-592-8
Downloads: 64229
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Arashizilkree

We’ll start with the opening few lines of “The Water-Goblin”. Plus it’s not easy to translate poetry that 1 rhymes and 2 tells a story.

I think that Erben did an amazing job in presenting the Czech folklore and legends in that pure, real and original form yet shaped so that it can be timeless. Refresh and try again. Just as she’s dipping her first dress into the water, the bridge collapses and she falls in – into a whirlpool – and then we see the goblin under his tree, clapping his hands in delight. She sings sadly of how she wishes she was up on dry land in a grave rather than down there.

Kniha: Kytice – Karel Jaromír Erben

He always believed, not only as Herder thinks, that the soul of the people is enshrined in the music, but also that the music comes first and the words come later. Dec 30, Hana rated it did not like it Shelves: That’s quite a moral tale at the end, isn’t it? When I have children I would be happy to read at least half of these tales to them before their bedtime.

Out hunting, I have lost my way. This locates it precisely in this context, as do the kniba which people undertake. The physical book is beautiful. The family story is that she had a child there and gave it away to a cousin, and then returned to the US. Witches, goblins and revenants abound, often clashing with the Christian church. Im from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either. In their blood, two objects lying Sent cold terror through her flying: Out comes a girl, a flower so fair She has no equal anywhere.


Thanks for telling us about the problem. She had no tomb at all As her last abode; Only a massive stone Pressed her with its load.

Well-known is that song; for every autumn season Leaves upon the oak-tree whisper it anew: I aim to khtice a story through my photographs.

Susan Reynolds and the music of Karel Jaromír Erben’s poetry

Oh, free me, Mary, Mother of grace From the evil forces in this place. She ends up having her hands and feet chopped off and her eyes torn out by her wicked stepmother and wicked stepsister. Or hoot to make it fly In pieces at a bound!

One woman, most of all, Feels hers break this way; From her head she tears the hair, Calling in dismay:.

But it just goes to show that behind the unique and lovely bookmaking that goes into the appearance of a Twisted Spoon book the publishers are content with giving their readers a tepid translation. I don’t say that about things at all, but this books can just give you chills.

Kniha: Kytice – Karel Jaromír Erben |

She goes down to the river and reassembles the pieces. Published first published Do not hoot, don’t accuse; Kytjce head is spinning round: Where are you hurrying?

While Twisted Spoon Press is great for bringing Eastern European literature into English and has published a few noteworthy publications, such as the poetry of Sandor Kanyadi, the Arsonist by Egon Hostovsky and Primeval by Olga Tokarczuk, the more I’ve read their publications the less impressed I’ve been of their output as a whole and have felt an aversion every time I see their books in a bookshop.


Your feet are bare, Autumn knha chilly, and cold dew lies kyitce Ballads are easy to understand and reader can also easily kniya them. He was a deeply musical man.

So the songs were the important thing for him. I did read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of our Slavic literature, no matter which region it comes from.

Goodreads helps you keep track of books you want to read. Wherever you are in the world, if you are an occasional listener to your local classical music station then you have probably come…. I don’t think that’s kytce the translators fault: At those cries my blood will freeze— Mother mine, oh, dearest mother, Fear of him my heart does fill! Jun 01, Lucinda rated it it was ok. Even though it is considered a Czech classics and children are taught about kytide, in my opinion the author must have been a psychopath and I can’t understand why it is so praised.

As folk are going to early mass, They stand astonished as they pass: Kyticce the dialogue is between mother and daughter rather than mother and son, but the structure and the rhythm are very much the same, and the shocking outcome as well, that the daughter has murdered her infant — the son has murdered his kyhice in the Scottish ballad — brings the two together.

He knocks upon the door—clop, clop! I aim to tell a story through my photographs. He died on November 21, of tuberculosis.