Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.
||20 July 2009
|PDF File Size:
|ePub File Size:
||Free* [*Free Regsitration Required]
The Seafarer Poem
Salter, Mary JoMatto; Delanty, eds. You are commenting using your Twitter account. Teresa; Roesenthal, Joel T. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to seafarrer site visitors, and is provided at no charge My wife says I don’t have enough patience, and sometimes I don’t.
Painter and printmaker Jila Peacock created a series of monoprints in response to the poem pounnd While it is absolutely unique and written in a style eeafarer Ezra Pound could ever have captured, it is far too deeply embedded in metaphor to be appreciated by a daily reading admirer It all but eliminates the religious element of the poem, and addresses only the first 99 lines. The Seafarer has attracted the attention of scholars and critics, creating a substantial amount of critical assessment.
Pound’s version was most recently re-published in the Norton Anthology of Poetry Pope believes the poem describes a journey not literally but through allegorical layers.
The Seafarer Poem by Ezra Pound
Ezra Pound as Critic. Lawrence was that the poem could be thought of as a conversation between an old seafarer, weary of the ocean, and a young seafarer, excited to travel the high seas.
Old and Aeafarer English Texts.
The Yearbook of English Studies. The poem is explained as a dialogue between The Old Sailor and Youth, and ends at line U of Toronto Libraries.
Comments about The Seafarer by Ezra Pound. Enjoyable piece and informative.
The Seafarer – Poem by Ezra Pound
To arrive at this took a great deal of license. Brett rated it liked it Jan 05, Amen to what John Richter said below, except that I couldn’t even make it through the entire poem even once. Delivering Poems Around The World. I love the cold, stark and hard imagery evoked by the alliteration.
You are commenting using your WordPress.
University of Pennsylvania Press, pp. This interpretation arose because of the arguably alternating nature of the emotions in the text. It is the greatest translation of Anglo Saxon poetry into ‘modern’ English by anyone ever-by the greatest English poet-translator ever. One early interpretation, also discussed by W.
The Seafarer Poem by Ezra Pound – Poem Hunter Comments
Pound’s ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, “melody and poem existed in a state of the closest symbiosis, obeying the same laws and striving in their different media for the same sound-ideal – armonia.
This creates a bitter yearning, which however is quickly transformed into a sober realization of the ephemeral, trivial nature of earthly life in comparison to the eternal bliss of the afterlife, the hope of which provides a foil to the hardships of the sea, which now retrospectively take on an allegorical character.
Cambridge University Press, pp. The former seems so, however, because it has a certain uncanny, archaic quality to it.
Another argument, in ” The Seafarer: The poem ends with a long meditation of about two dozen lines on the might and glory of God. Other translators era almost all favoured “whale road”. Most people would never take the trouble to learn Old English, so Pound has performed a great service to us with this safarer. The first half-line is totally different in sense, but when we recite it, we notice that it contains the same number of syllables arranged in more or less the same rhythmic pattern.
The ABC of Reading. The former occurs beyond the intellect and to an extent beyond language proper, and cannot be reproduced by purely literal translation: Her prints have subsequently been brought together with a translation of the poem by Amy Kate Riach, published by Sylph Editions in Just a ezr while we sign you in to your Goodreads account.
Thorpe, BenjaminCodex Exoniensis: Wikipedia articles needing page number citations from April All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from August Wikipedia articles rzra page number citations from March CS1: